دانلود پایان نامه ادبیات نمایشی با عنوان ترجمه، بررسی و تحلیل نمایش نامۀ «السلطان الحائر» اثر توفیق حکیم (فایل word)

آیا توفیق حکیم در نمايش نامۀ «السلطان الحائر»، از مسائل اجتماعی و جایگاه اجتماعی زنان، سخن گفته است؟ آیا سبک نگارش توفیق حکیم در نمايش نامۀ «السلطان الحائر»، ذهنی و همراه با بار فلسفي است؟ آیا توفیق، تمامی عناصر داستانی را در نگارش این نمايش نامه، رعایت کرده است؟ در این پژوهش برآنیم تا ضمن ترجمۀ یکی از نمايش نامه های توفیق حکیم با نام «السلطان الحائر» که آن را «پادشاه سرگردان» ترجمه کرده ایم، به تحلیل و بررسی برخی ویژگی های فنی و محتوایی این اثر نیز بپردازیم. می توانید این پژوهش رشته ادبیات نمایشی را به صورت فایل word دانلود نمایید.
قیمت : 1,535,000 ریال
شناسه محصول : 2010239
نویسنده/ناشر/نام مجله :
سال انتشار: 1393
تعداد صفحات فارسي : 280
نوع فایل های ضمیمه : word
حجم فایل : 878 Kb
کلمه عبور همه فایلها : www.daneshgahi.com
عنوان فارسي : پایان نامه ادبیات نمایشی با عنوان ترجمه، بررسی و تحلیل نمایش نامۀ «السلطان الحائر» اثر توفیق حکیم (فایل word)

چکیده

ایرانیان  همچون دیگر ملت¬های طالب پیشرفت جهان، در کنار قدم¬هایی که برای تولید علم برداشته اند، از ترجمه نیز پلی برای دسترسی به علم، فرهنگ و ادبیات ملت¬های دیگر، ساخته اند. ترجمه که قرن¬ها پیش به وجود آمده و در تکامل تمدن¬های ایرانی نقش پررنگی داشته، تاریخچه ای طولانی و پر فراز و نشیب دارد. از زمان تاسیس دار الفنون که ترجمه به طور جدی پیگیری شد، عنایت مترجمان، بیشتر به متن¬هایی از زبانهای اروپایی بوده و هرچند آثاری از زبان عربی به فارسی برگردانده شده ولی در مقایسه با زبان¬های دیگر، کمیت قابل ملاحظه ای ندارد. از میان آثار ترجمه نشده، برخی درحیطۀ هنر و ادبیات عربی است که زیر مجموعه ای چون نمایش نامه دارد. تعدادی از این نمايش¬نامه¬ها توسط نویسندگان صاحب سبکی همچون توفیق حکیم نوشته شده است. او که معروف به پدر نمايش¬نامه نویسی عرب است، با الهام از آثار نویسندگان اروپایی، نمايش¬نامه نویسی عربی را از دایرۀ سرگرمی محض خارج ساخت و در خدمت جامعه قرار داد و آن را به عنوان یک نوع ادبی، شکل و گسترش داد. نمايش¬نامۀ «السلطان الحائر» یکی از آثار اوست که در آن، برخی واقعیت-های موجود در جامعه را در چارچوبی تاریخی ریخته و با استفاده از مکاتبی چون واقع گرایی، رمزگرایی و نگرش ذهنی و فلسفی، سعی در بیان مشکل و ارائۀ راه حل آن دارد. این نمايش¬نامه هم یکی از هزاران اثری است که به زبان فارسی ترجمه نشده است. نگارنده بر آن است تا در جهت غنای ادبیات فارسی، مخصوصاً ادبیات نمایشی و آشنایی هرچه بیشتر فارسی زبانان با آثار نویسندگان برجسته ای چون توفیق حکیم، ضمن ترجمۀ این اثر، به برخی زوایای محتوایی وفنی آن نیز بپردازد. ترجمه، فصیح و به روش امین و در موارد اندکی، ارتباطی است.در بخش تحلیل نیز، آنچه تحت عنوان بررسی محتوایی ارائه می¬شود، جایگاه زن در این اثر و نوع نمايش¬نامه است و عناصر داستانی و عناصر خیال موجود در متن، بخشی از فنون به کار رفته در نمايش¬نامه است که در این پایان نامه بررسی می-شود. می توانید این پژوهش رشته ادبیات نمایشی را به صورت فایل word دانلود نمایید.

مقدمه

صنعت یا به عبارتی بهتر، هنر ترجمه، کار خطیر و دشوار درک و تفسیر موضوعات، معانی و مفاهیم پدید آمده در یک زبان (زبان مبدأ) و سپس انتقال، معادل یابی و بازسازی آن¬ها در زبانی دیگر(زبان مقصد) را به عهده می¬گیرد. این جابجایی نوشته یا گفتار از زبانی به زبان دیگر، اینطور نیست که همانند علمی دقیق، می-توان هر واژه و مفهومی را هم به طور دقیق تعریف و درک کرد و هم آنها را به شیوه ای شفاف با پیوندهای متقابل و کاملا ثابت، از دو حوزۀ زبانی متفاوت به هم اتصال داد. هر چند چنین برخوردی ممکن است در مورد زبان¬های برنامه نویسی رایانه ای و زبان¬های ماشینی دیگر (همچون هوش مصنوعی) تا اندازه ای میسر باشد، در خصوص زبان¬های طبیعی انسانی دور از واقعیت و امکان است.

زبان¬های انسانی، به خاطر آنچه که از علوم، فرهنگ و ادبیات دیگر ملت¬های مجاور، طی قرون متوالی ترجمه گردید و همینطور واژه¬ها و اصطلاحاتی که لازمۀ تمدن جدید و گسترش علوم بود و در زبان¬ها نظیری برای آن¬ها نبود، دستخوش تغییرات فراوانی گردید که به گسترش دایرۀ لغوی و ارتقای توان علمی انجامید و به دنبال ترجمۀ آثار علمی، فرهنگی و ادبی، در فرهنگ، تمدن، علوم، زبان و ادب ملت¬ها، تحول شگرفي ایجاد شد. دانشمندان وادیبان بزرگی پا به عرصۀ حیات نهادند که از ثروت علوم و فرهنگ و ادبیات تمدن-های عصر خود، بهرۀ فراوان برده بودند و خود به تألیف کتب و یا شرح آثار ترجمه شده می¬پرداختند و چه بسا در تصحیح کتب و رسالات پیشینیان اهتمام نشان می¬دادند و گاه در زمینه¬های مذکور، ابتکارات تازه و بی بدیل بر جای گذاشتند.

ترجمۀ آثار توفیق حکیم به زبان¬های انگلیسی، فرانسوی، اسپانیولی، سوئدی و روسی و نیز نمایش آثار وی در تئاترهای لندن، پاریس، استکهلم، پالرمو و سالزبورگ نشان دهندة استقبال گستردۀ اروپاییان از آثار این نویسندۀ نوآور و نوگراست. اما در زمینۀ ترجمۀ آثار این نویسنده به زبان فارسی، فعالیت قابل توجهی صورت نگرفته است و از این رو همۀ فارسی زبانانی که در رشتۀ زبان و ادبیات عربی و مترجمی زبان عربی، تحصیل و تدریس می¬کنند و همۀ کسانی که دستی در ترجمۀ عربی به فارسی دارند، وظیفه دارند در راستای غنای ادبیات فارسی و به ویژه ادبیات نمایشی، گام¬های بلند تری بردارند و به ترجمۀ آثار نمايش¬نامه نویسان، از جمله توفیق حکیم، همت گمارند. نگارنده نیز با این احساس وظیفه، در این مسیر قدم نهاده است.

در این پژوهش برآنیم تا ضمن ترجمۀ یکی از نمايش¬نامه¬های توفیق حکیم با نام «السلطان الحائر» که آن را «پادشاه سرگردان» ترجمه کرده ایم، به تحلیل و بررسی برخی ویژگی¬های فنی و محتوایی این اثر نیز بپردازیم.

شیوۀ تدوین پایان نامه

مباحث پایان نامه در چهار فصل مورد بررسی قرار گرفته است. فصل اول به کلیات تحقیق پرداخته و در فصل دوم، مطالب در پنج بخش بررسی شده است. در بخش اول، ترجمه، معانی لغوی و اصطلاحی آن، انواع ترجمه، تاریخچۀ ترجمه و دیگر مباحث مرتبط با ترجمه مورد بررسی قرار گرفته است. در بخش دوم در مورد نمايش¬نامه و هنرهای نمایشی با محوریت کشور مصر بحث شده است. بخش سوم دربارۀ زندگی نامۀ توفیق حکیم و سیر نمايش¬نامه نویسی اوست و بخش مختصری از کشور مصر و جایگاه آن در آثار توفیق حکیم و در بخش پنجم از مملوکیان مصر صحبت شده است. همة بحث¬های مطرح شده در فصل دوم، مقدمه ای برای ارائۀ فصل سوم یعنی ترجمۀ نمايش¬نامه است. در این فصل ابتدا فکر اولیۀ نگارش نمايش¬نامه، خلاصۀ آن، اندکی از روش¬های به کار رفته در ترجمه و سپس ترجمۀ نمايش¬نامه نگاشته شده است. پس از ترجمه، نوبت به تحلیل و بررسی این اثر می¬رسد. این کار در فصل چهارم پایان نامه تحت عناوینی چون بررسی محتوایی و بررسی فنی اثر آمده است. در بررسی محتوایی، از جایگاه زن در آثار نویسنده بخصوص در نمايش¬نامۀ مورد بحث و همچنین نوع نمايش¬نامه سخن به میان آمده و در بررسی فنی، به عناصر نمایشی و تعدادی از عناصر بیانی موجود در نمايش¬نامه، پرداخته شده است.

در این چیدمان، هر مرحله زمینه ساز مرحلۀ بعد است. فصل اول، مقدمه ای برای شروع است. فصل دوم، برای فصل سوم که ترجمۀ نمايش¬نامه است، زمینه سازی می¬کند و فصل چهارم به تحلیل آن می¬پردازد. برای ارائۀ تحلیل لازم بود که در ابتدا نمايش¬نامه ترجمه گردد. این مرحله، یکی از مهم-ترین مراحل انجام پایان نامه بود.

بیان مسأله

بی شک یکی از ادیبان تأثیر گذار جهان عرب، توفیق حکیم نویسندۀ معاصر مصری است. وی که معروف به پدر نمايش¬نامه نویسی عرب است، در زمینه¬هایی همچون رمان و نمايش¬نامه، آثار ارزشمندی از خود به جای نهاده است. رمان¬هایی از جمله: «یومیات نایب في الأریاف» ، «عصفور من الشرق» و «حمار الحکیم» و نمايش¬نامه¬هایی از جمله: «الورطة» ، «شمس النهار» ، «لعبة الموت» ، «إیزیس» و «السلطان الحائر»  .

اصل سخن پیرامون آخرین نمايش¬نامۀ مذکور، «السلطان الحائر» است. در این نمايش¬نامه، توفیق حکیم فضای جامعه و اخلاق حاکمان را به طریقی زیبا و در قالب زمانی دیگر(دور¬ۀ ممالیک)به تصویر می¬کشد و پاره ای از مشکلات جامعه را در قالب داستان بیان می¬کند و با نگاهی نقادانه به تحلیل این مسائل می¬پردازد و ناهجاری¬ها را به چالش می¬کشد. ترجمه¬ و تحلیل فنی و محتوایی این نمايش¬نامه می¬تواند به غنای ادب فارسی کمک شایانی کرده و مخاطب فارسی زبان را با نگاه تحلیل گرانه و نقادانۀ نویسندۀ آن آشنا کند و به سمت و سوی تحلیل پیش ببرد.

فهرست مطالب

فصل اول کليات و مفاهيم      1

مقدمه     2

1- 1 کليات          6

1-1-1بیان مسأله   6

1-1-2 بیان اهمیت موضوع  6

1-1-3 پیشینۀ تحقیق           6

1-1-4 سؤال¬های تحقیق     7

1-1-5 فرضیه¬های تحقیق   7

1-1-6 روش تحقیق            7

1-1-7 ضرورت پژوهش     8

1-1-8 اهداف پژوهش         8

1-2 مفاهيم(ترجمه- نمايش¬نامه- توفیق حکیم)   8

1-2-1 ترجمه       8

1-2-1-1 ترجمه در لغت      8

1-2-1-2 ترجمه در اصطلاح            9

1-2-1-3 ارکان ترجمه        9

1-2-1-4 اهمیت ترجمه و نقش آن در پیشرفت تمدن¬ها    10

1-2-1-5 انواع ترجمه        11

1-2-1-5-1 ترجمۀ شفاهی    11

1-2-1-5-2 ترجمۀ مکتوب  11

1-2-1-5-2-1 ترجمۀ واژه به واژه     12

1-2-1-5-2-2 ترجمۀ تحت اللفظی      12

1-2-1-5-2-3 ترجمۀ امین   13

1-2-1-5-2-4 ترجمۀ آزاد    13

1-2-1-5-2-5 ترجمۀ معنایی(تفسیری)            13

1-2-1-5-2-6 ترجمۀ اقتباسی           14

1-2-1-5-2-7 ترجمۀ اصطلاحی       14

1-2-1-5-2-8 ترجمۀ ارتباطی          14

1-2-1-6 انواع متون در ترجمه         14

1-2-1-6-1 متون ادبی        15

1-2-1-6-2 متون علمی      15

1-2-1-6-3 متون دینی       15

1-2-1-6-4 متون مطبوعاتی            15

1-2-1-6-5 متون داستانی و نمايش¬نامه ای      15

1-2-1-7 ترجمه در کشورهای عربی   15

1-2-1-8 ترجمه در ایران    19

1-2-2 نمایش و نمايش¬نامه 22

1-2-2-1 ظهور نخستین نشانه¬های هنر نمایش  23

1-2-2-2 هنرهای نمایشی در مصر پیش از اسلام            24

1-2-2-3 کارهای نمایشی در مصر پس از اسلام  25

1-2-2-3-1 راوی¬ها و حکواتی       25

1-2-2-3-2 السماجاء و مقلد  25

1-2-2-3-3 موهبَذین یا روحوضی¬های کوتاه   26

1-2-2-3-4 خیال الظل یا سایه بازی    26

1-2-2-4 کارهای نمایشی دورۀ جدید    26

1-2-2-5 نمايش¬نامه در دوران معاصر           29

1-2-2-6 واژگان نمايش¬نامه ( فصیح یا محاوره ای؟)      30

1-2-3 توفیق حکیم            32

1-2-3-1 سیر نمايش¬نامه نویسی توفیق حکیم   35

1-2-4 مصر        38

1-2-4-1 جغرافیای مصر     39

1-2-4-2 موقعیت مصر      40

1-2-4-3 اهمیت مصر        41

1-2-4-4 مصر در آثار توفیق حکیم    41

1-2-5 مملوکیان    42

1-2-5-1 نظام زندگی ممالیک           42

فصل دوم نمايش¬نامه «السلطان الحائر»           44

2-1 فکر نگارش «السلطان الحائر»     45

2-2 خلاصۀ نمايش¬نامه      46

2-3 برخی روش¬های به کار رفته در ترجمه     46

2-4 منابع مورد استفاده در ترجمه       50

2-5 خطاهای لغوی متن نمايش¬نامه    50

2-6 پیام¬های نمايش¬نامه   51

2-7 ترجمۀ نمایش¬نامۀ «السلطان الحائر»  «پادشاه سرگردان»        54

فصل سوم بررسی فنی و محتوایی نمايش¬نامه  «پادشاه سرگردان»   218

3-1 بررسی محتوایی نمايش¬نامه       219

3-1-1 جایگاه و حقوق اجتماعی زن    219

3-1-1-1 جایگاه زن در آثار توفیق حکیم           221

3-1-2 نوع نمايش¬نامه       225

3-2 بررسی عناصر فنی نمايش¬نامه   227

3-2-1 عناصر نمایشی        227

3-2-1-1 موضوع (تم)       228

موضوع در پردۀ اول          228

موضوع در پردۀ دوم           229

موضوع در پردۀ سوم          229

3-2-1-2 مضمون 229

مضمون در پردۀ اول           229

مضمون در پردۀ دوم           229

مضمون در پردۀ سوم          229

3-2-1-3 طرح     230

3-2-1-4 شخصیت            230

شخصیت در پردۀ اول          230

شخصیت در پردۀ دوم          231

شخصیت در پردۀ سوم         232

3-2-1-4-1شخصیت¬های ایستا و پویای نمايش¬نامه      233

3-2-1-5 زمینه     234

زمینه در پردۀ اول  234

زمینه در پردۀ دوم  234

زمینه در پردۀ سوم 234

3-2-1-6 لحن       235

لحن در پردۀ اول    235

لحن در پردۀ دوم    235

لحن در پردۀ سوم   236

3-2-1-7 فضا و جو           236

فضا و جّو در پردۀ اول        236

فضا وجو در پردۀ دوم         237

فضا و جو در پردۀ سوم        237

3-2-1-8 سبک     238

3-2-1-8-1 سبک در نمايش¬نامۀ «پادشاه سرگردان»       238

3-2-1-9 زاویۀ دید            238

زاویۀ دید در پردۀ اول         239

زاویۀ دید در پردۀ دوم          239

زاویۀ دید در پردۀ سوم         239

3-2-1-10 گفتگو  239

3-2-1-11 تصویر در نمایش            241

3-2-1-12 هول و ولا(تعلیق)           241

تعلیق در پردۀ اول  242

تعلیق در پردۀ دوم  242

تعلیق در پردۀ سوم  242

3-2-1-13 کشمکش           242

کشمکش در پردۀ اول           243

کشمکش در پردۀ دوم           244

کشمکش در پردۀ سوم          244

3-2-1-14 گره افکنی         244

گره افکنی در پردۀ اول        244

گره افکنی در پردۀ دوم         245

گره افکنی در پردۀ سوم        245

3-2-1-15 گره گشایی         245

گره‌گشایی در پردۀ اول         245

گره گشایی در پردۀ دوم        246

گره گشایی در پردۀ سوم       246

3-2-1-16 نقطۀ اوج(بزنگاه)            246

نقطۀ اوج در پردۀ اول         246

نقطۀ اوج در پردۀ دوم          246

نقطۀ اوج در پردۀ سوم         246

3-2-1-17 فرود    247

3-2-1-18 نتیجۀ نهایی       247

3-2-2 عناصر بیانی و صور خیال      247

3-2-2-1 تلمیح     248

3-2-2-2 نماد ( سمبل)        249

3-2-2-3 مجاز     250

3-2-2-4 کنایه      251

3-2-2-5 تفاوت مجاز و کنایه            251

3-2-2-6 تشبیه     252

3-2-2-7 ضرب المثل         253

نتایج پژوهش        255

واژه¬نامه            258

منابع و مآخذ         263

کتب عربی           263

کتب فارسی          264

نشریات   267

فرهنگ¬های لغت و اصطلاح            268

رساله¬ها و پایان نامه¬ها     268

سایت¬های اینترنتی            269

 

Keywords: توفیق حکیم السلطان الحائر نمايش نامه ترجمه
این برای گرایش های: کلیه گرایش ها، کاربرد دارد. [ برچسب: ]

Skip Navigation Linksصفحه اصلی > دپارتمان ها > دپارتمان هنر و معماری > ادبیات نمایشی > گرایش ها > کلیه گرایش ها > محصولات قابل دانلود کلیه گرایش ها > پروژه های آماده کلیه گرایش ها > پایان نامه ادبیات نمایشی با عنوان ترجمه، بررسی و تحلیل نمایش نامۀ «السلطان الحائر» اثر توفیق حکیم (فایل word)